-
پایان نامه
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شهید باهنر کرمان - دانشکده ادبیات و علوم انسانی
- نویسنده نرگس رضایی فر
- استاد راهنما علی عسگر رستمی محمد عباس نژاد
- تعداد صفحات: ۱۵ صفحه ی اول
- سال انتشار 1390
چکیده
داستانهای فارسی پر از کلمات و اصطلاحاتی هستندکه فقط به فرهنگ ایرانی تعلق دارند.ترجمه این کلمات بسیار مهم است زیرا خونندگان از فرهنگهای دیگر می توانند آنها را درک کنند و با فرهنگی که این کلمات به آن تعلق دارند آشنا شوند. به این دلیل ترجمه عناصر فرهنگی خاص از زبانی به زبان دیگر کاری بس دشوار است. زیرا مستلزم دقت و تلاش بسیار است. از این رو این مطالعه به منظور کشف چگونگی ترجمه عناصر فرهنگی خاص و استراتژی های به کار گرفته شده توسط مترجمان و همچنین تعیین پربسامدترین و کم بسامدترین استراتژی بر اساس راه کارهای نیومارک تهیه گردید. برای رسیدن به این هدف در این مطالعه دو داستان فارسی معروف به همراه ترجمه انگلیسی آن ها انتخاب شد. شایان ذکر است که این تحقیق از نوع توصیفی است و یافته های آن نشان داد که انتقال پربسامدترین و ترجمه تحت اللفظی کم بسامدترین استراتژی ها بودند.
منابع مشابه
منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شهید باهنر کرمان - دانشکده ادبیات و علوم انسانی
کلمات کلیدی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023